【馨香雅句】韓服 漢服 為何如此相似

【新唐人北京時間2024年01月27日訊】歡迎來到馨香雅句,我是雅蘭,今天我們來談一下服飾,服飾對我們每個人來說都很重要,因為我們每天都要穿服飾,生活中我們常說:「人不可貌相,海水不可斗量。」但是不可避免我們都會以貌取人,因為我們人和人之間見面的時候,首先都會通過對方穿的服飾、他她的舉止、言語,來猜測這個人來自於哪裡,他她的受教育背景如何。

對於我們中國人而言,服裝不僅僅是用來遮寒蔽體,還有更深的內涵,中國曾被稱為「衣冠上國」,中國的服飾也曾經深遠地影響著朝鮮、日本、越南等,曾經的絲綢之路,將中國的服飾文化遠輸歐洲,服飾在中國文化裡,不僅是一件衣服,也用來梳理社會的秩序。比如中國文化裡我們看皇帝、官員、平民,從他們的服裝,就一目了然他們的社會階層。

《左傳》中說:「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。」也就說中國文化中,因為有禮儀和服飾,才被稱為華夏,由此我們看出服飾、禮儀在中國文化中的重要性。

既然服飾有這麼深厚的內涵,那麼服飾到底承載了哪些文化呢?對我們現代人而言,可能很少能知道了,直到如今很多人要恢復中國的傳統文化,要恢復漢服,但是很多人一穿出漢服,就被人指責說:「你穿的不是韓國的服裝嗎,不是韓服嗎。」

韓服漢服非常地相像,很多人也不能夠區分,那麼到底韓服和漢服有多像呢?可能不關注這方面的朋友,也不一定能夠那麼清楚地理解。有一次我曾經去參觀過一個韓國的百年服飾展覽,我一看真的嚇了一跳,因為展覽上展出的是韓國從朝鮮王朝到近現代的服飾變遷,但是你知道嗎,我看到那些服飾,我竟然以為它真的是中國的服飾。比如這件是孩子一週歲時候穿的禮服,但是它上面竟然還有中文,寫著「祥瑞」「福」「壽」等等。就是我們中國文化裡,希望孩子長命百歲,寫的這些吉祥話。

還有這件韓國婚服背面,竟然用中文繡著八個字:「兩姓之合 百福之源」。甚至我看到韓國的官服上,竟然像中國明清官員的補服,中間有個補子。

不僅朝鮮平民、官員的服裝,和中國傳統服飾很相像,就連朝鮮王朝國王的服裝,也很像中國傳統服飾。比如展覽當中展出朝鮮王朝第21代國王英祖(Yeongjo)的一件天青色的紗質外袍,但是服飾的顏色、質地、款式、作工,深受中國古代儒家文化的影響。

這次展覽由韓國首爾的「韓國文化保護基金會Arumjigi(아름지기)」主辦,該組織董事局主席Yun Gyun S. Hong介紹說,這件天青色紗質外袍看起來非常簡約,但是很有精神內涵,他們不想過多使用奢華,非常低調,卻表達他們的思想。

為什麼傳統的韓服會和漢服這麼像呢,今天我們來探討一下。提到韓國服飾,要從韓國的歷史背景,以及和古代中國的歷史淵源來看,才能更好地了解,為什麼他們的服飾文化會這麼像。因為古代中國對整個東亞都有著非常深遠的影響,比如我們的文字–漢字,曾經深遠地影響著朝鮮、日本、越南,整個東亞文化圈被稱為「漢字文化圈」,他們當時都是使用中國的漢字,朝鮮官方文書,都是用漢字書寫,直到現在,韓語、日語、越南語當中,有些詞還很像漢語,我們曾經做過一期視頻,韓語、日語、越南語的部分詞彙發音和漢語非常類似,看到他們的語言如此相像,我們就不難想像作為文化當中的服飾這一方面,為何會和中國傳統服飾有深厚的淵源。

(責任編輯:文宇)

「三藩有話説」立足華人社區,服務華人朋友,堅守傳統媒體的良知與價值觀,向民眾傳遞真實的資訊。請關注我們的社媒主頁,及時獲取最新咨詢!

看完這篇文章您覺得:

已經有 0 次投票 抢沙发
推薦文章
文章評論區

发表评论