【2026年03月04日訊】由洛杉磯台灣書院與American Literary Translators Association(ALTA)合作辦理的2026年「台灣文學新銳譯者指導計劃」近日公布入選名單,性別研究學者丁恩宜(Grace Ting)獲選為本屆新銳譯者,將在業師金翎指導下,展開為期9個月的專業培訓,英譯台灣旅日作家李琴峰榮獲芥川賞的小說《彼岸花盛開之島》。
《彼岸花盛開之島》原以日文創作,2021年入圍三島由紀夫獎,並獲第165回芥川賞肯定,隨後由作者親自翻譯為華文版,成為首部由台灣人創作並獲芥川賞的作品。小說背景設定於一座虛構島嶼,透過三種語言交織鋪陳情節與性別政治意涵,文本語言層次複雜,對譯者而言極具挑戰。
丁恩宜為台裔性別研究學者,長期深耕日本文學與女性主義研究,並跨足文學創作與翻譯領域,熟稔英、華、日三語。她表示,《彼岸花盛開之島》在語言設計上具高度實驗性,尤其三種語言象徵不同權力結構與性別秩序,英譯時須兼顧語義、文學性與文化脈絡;作者完成的華文版亦將作為重要參考文本,以協助貼近原作精神。
業師金翎為近年活躍於臺灣文學英譯領域的重要譯者,曾獲PEN America短篇小說新人獎肯定,並英譯《來自清水的孩子》與《臺灣漫遊錄》等作品。其中,《臺灣漫遊錄》於2024年底榮獲National Book Awards翻譯文學大獎,並於2025年再獲ALTA「首作翻譯獎」(First Translation Prize),展現其在中譯英文學領域的專業實力。
文化部駐洛杉磯台灣書院表示,ALTA為美國推動文學翻譯的專業組織,自2020年起與台灣駐外機構合作推動新銳譯者培育計劃,已陸續遴選多位具潛力譯者接受指導,並促成《房思琪的初戀樂園》英譯出版。譯者是台灣文學走向國際的重要橋梁,每一次跨語言轉譯皆是一場再創作。此次翻譯成果預計於秋季年會發表,期盼透過專業培育與國際平台,持續將台灣文學推向英語世界,展現其多元且深厚的文化底蘊。◇

















