華人移民英語糗事錄(一)

新移民實用美語

剛到美國,英語不好,鬧笑話是家常便飯。有些糗事當場恨不得找個地洞鑽進去,事後回想起來,卻是移民生涯裡最難忘的片段。這個系列專門搜集華人新移民因為英語鬧出的各種烏龍,笑過之後,也許能讓後來的人少踩幾個坑。

「我要告你」成了「我要殺你」

洛杉磯有一位華人新移民和鄰居發生糾紛,氣頭上脫口而出:I’m going to shoot you!

他的意思是要告對方,sue you,但s和sh不分,sue說成了shoot。鄰居當場嚇壞,以為對方要開槍,立刻報警,警察呼嘯而至,這位仁兄莫名其妙被帶去問話,才搞清楚是發音惹的禍。

Sue是告上法庭,shoot是開槍射擊,一字之差,天壤之別。

要可樂鬧出不雅笑話

便利店裡,一位新移民想買罐可樂,結果把Coke說成了Cock。店員當場石化,兩個人大眼瞪小眼,僵在那裡。

還有人去麥當勞要甜筒,Cone說成了Corn,店員一臉困惑地遞上一根玉米棒,然後補了一句:Are you chicken?意思是你是小雞嗎,小雞才吃玉米。

零食說成了蛇肉

有位新移民和房東閒聊,說自己熬夜的祕訣是常吃snack(零食)。但他的發音不準,snack說成了snake(蛇)。房東臉色大變,以為這個租客每天在臥室裡養蛇、殺蛇、吃蛇肉,嚇得目瞪口呆。

snack和snake,發音相差一個字母,但對華人來說,那個細微的差別要練很久才能分清楚。

床單說成了大便

sheet和shit,是讓無數華人新移民聞之色變的一對詞。

有位語言班學生告訴同學,昨晚在家洗床單(sheet),說著說著就說成了shit。同學哄堂大笑,她恨不得當場消失。

後來她想出了一個自救辦法:要說sheet就把這個詞故意拉長一秒,sheeeeet;要說shit就改口說poo-poo。雖然有點幼稚,但至少不會再鬧誤會了。

點雞尾酒鬧出大烏龍

派對上,有人想點一杯鴛鴦海灘(Sunshine on the Beach),beach是海灘。但beach和bitch的發音對華人來說幾乎一模一樣,long i和short i的差別很難掌握。這位仁兄當著滿場賓客的面,大聲說出了Sunshine on the Bitch,全場鴉雀無聲,然後爆發出一陣難以言喻的笑聲。

手電筒要成了奧運火炬

一位新移民在Walmart找手電筒,問店員:torch在哪裡?torch確實是手電筒,但那是英式英語。美式英語裡torch是火炬,手電筒叫flashlight。店員非常熱心地把他帶到一個貨架前,遞給他一個看起來像奧運火炬的東西。

兩人比劃了半天,他用手比了個在黑暗中照明的動作,店員才恍然大悟。

餐巾紙的三重誤會

同樣是英式和美式英語的差異。有位新移民在餐廳想要餐巾紙,試了三個詞。

先說paper,店員給了他一張白紙。再說tissue,店員給了他一包面紙。最後終於有人告訴他,餐廳用的那種紙巾叫napkin。

Paper、tissue、napkin三個詞,在中文裡都可以叫做「紙」,但在英語裡各有各的用途,不能混用。

用餐還是外帶?

快餐店最常聽到的一句話:For here or to go?意思是在這裡吃還是帶走?

一位新移民第一次聽到這句話,沒聽懂,但腦子轉得快,猜到大概和走不走有關,於是大聲回答:Let’s go!店員愣了一秒,說了句OK,然後打包給他帶走了。

雖然結果不算太糗,但For here or to go這句話,幾乎每個剛到美國的人都會在某個快餐店裡第一次遭遇,最好提前記住。你只需要回答「For here, please!」或「To go, please!」即可。

簽名差點搞烏龍

這個故事我親眼目睹,不得不說。我妻子中文名叫雪梅,拼音是Xue Mei。第一次在銀行開戶,工作人員把表格推過來,指著簽名欄說請簽名。她低頭一看,簽名欄前面印了一個✕符號,這是美國表格常見的指示標記,意思是在這裡簽名,就像一個箭頭。

但她沒見過這個用法,以為那個✕是表格幫她把Xue Mei的X已經印好了,於是接著寫了uemei。幸好我在旁邊及時攔住。

從那以後,我每次看到表格上的✕符號,都會想起這件事。

面試說錯了「語言」

一位華人程式設計師應徵工作,電話面試時,面試官問:What language are you most familiar with?(你最熟悉哪種語言?)

他脫口而出:Chinese。

面試官沉默了五秒,說了句:OK。

面試官問的是程式語言(Python、Java之類),他答的是中文。結果可想而知。

No Passing不是不能通行

一位新移民剛拿到駕照,第一次上高速公路,沒多久看到路邊一塊牌子寫著NO PASSING。

他大驚失色,以為這段路封閉不能通行,左右看看沒有其它車,硬著頭皮趕緊從最近的出口下了高速公路,繞了很大一圈遠路,心裡一直嘀咕這條高速為什麼不讓通行。

後來才知道,NO PASSING是「禁止超車」,不是禁止通行。Passing在交通法規裡的意思是超車,不是通過。

拉肚子不會說diarrhea

有位華人肚子不舒服去看診,醫生問他哪裡不對勁,他怎麼也想不起腹瀉這個詞的英文。

憋了半天,最後說出一句:I shit like soup。

醫生居然聽懂了。

從此這位仁兄在朋友圈裡多了個外號:湯哥,英文叫Soup Boy。

糗事還有很多,第二集繼續。有自己的故事想分享的讀者,歡迎留言。@*

作者簡介:老哈利在國內有超過15年的一線教學經驗,曾在新東方英語等一線英語培訓機構教授雅思託福等,並創辦自己的英語培訓學校,所開設之「中老年實用英語班」長期受到學員歡迎和追捧。移民美國後特在此開設「新移民實用英語」欄目,希望您在此學到英語教科書上不教的,免費英語班上外教不講的一些最實用的零基礎英語,助您儘快融入北美社區生活。

來源:大紀元:https://www.epochtimes.com/b5/26/7/15/n14809976.htm

作者介紹: 2000年在美國創立的大紀元,目前是全球的中文和多語種報紙與網路媒體。大紀元為讀者呈現最快最準確的信息;秉承普世價值,堅持獨立原則,揭露被中共掩蓋的真相,為受迫害者發聲。
發佈:2026-07-15 04:41 | 修改:2026-07-15 04:41

看完這篇文章您覺得:

已經有 0 次投票 抢沙发
推薦文章
文章評論區

发表回复