新移民到了美國,英文再流利,也常在一個地方露怯:話說得太直。請同事幫個忙,脫口而出「 Give me a hand」;想借過,硬邦邦一句 「Move」。——意思沒錯,聽著卻像下命令。對方未必說什麼,心裡那一分好感卻悄悄打了折。
其實英文的禮貌,秘訣往往不在用多難的詞,而在「把話說得迂迴一點」。直來直去的祈使句像命令,繞個彎、加個緩衝,就成了客氣的請求。這把「繞彎」的鑰匙,是地道、得體英文的總綱。今天先用它來開一扇最常用的門:怎麼請人幫忙。
第一步:把 Can 換成 Could 或 Would
最簡單的升級,是動詞換一個。「Can you help me?」 不算錯,但 Can 偏直接;換成過去式的 Could、Would,語氣立刻軟下來:
Could you help me with this?
(你能幫我弄一下這個嗎?)
Would you help me move this table?
(你願意幫我搬一下這張桌子嗎?)
道理在於:英文裡用過去式問現在的事,會生出一種「不把話說死、留你餘地」的客氣感。同樣一句請求,Could 和 Would 就比 Can 多了一層體貼。
第二步:學會那句最優雅的 Would you mind
英文裡最漂亮的請求句型之一,是 Would you mind,後面接動名詞(動詞加 ing):
Would you mind closing the window?
(可以麻煩你關一下窗嗎?)
Would you mind helping me for a second?
(能不能麻煩你幫我一下?)
它字面是問「你介不介意……」,等於先替對方留好了拒絕的台階,因此格外客氣。
這裡有個新移民常踩的小坑:當別人這樣問你、而你樂意幫忙時,正確的回答是 「Not at all.」(一點也不介意)或 「Of course not.」,而不是 「Yes.」——因為人家問的是「你介意嗎」,你答 Yes 反而成了「我介意」。記住這一點,別好心答錯了話。
第三步:加上「軟墊」詞,把稜角包起來
光換動詞還不夠,老美真正的客氣,是在句子裡墊上幾個緩衝小詞,像給硬邦邦的指令包上一層軟墊。最常用的有這幾個:
句首的 Sorry to bother you, but…(不好意思打擾一下);句中的 possibly(「Could you possibly…」,能不能勞駕……);結尾的 if you don’t mind(如果你不介意的話)、if it’s not too much trouble(如果不太麻煩的話)。再不濟,補一個 please 也好。
把這些拼起來,一句普通的請求就有了教養:
Sorry to bother you, but could you possibly give me a hand with this?
(不好意思打擾,能不能勞駕你幫我一下?)
第四步:體貼對方的時間
更上一層的得體,是連對方忙不忙都替他想到了。美國人很愛用兩個短語來「不催促」:when you get a chance(你得空的時候)、no rush(不急)。
Could you send me that file when you get a chance? No rush.
(你得空時把那份檔案發我就行,不急。)
短短一句,把「我有求於你」說成了「我尊重你的節奏」,分量完全不同。
第五步:別忘了收尾的那聲謝
請求出了口,事還沒完——對方應了,得謝;一時幫不上,也要謝那份心意。除了 Thank you,不妨換點花樣:
Thanks so much, I really appreciate it.
(太謝謝了,真的很感激。)
I appreciate you taking the time.
(謝謝你抽空。)
這一聲謝,是整套禮貌的封口。少了它,前面繞的彎都像白繞。
記住:appreciate這個詞在美語中太重要了,一定要學會掛在嘴邊!它比光說thank you更禮貌,更受用!
說到底,這「繞彎」的講究,並非美國人獨有的客套。我們的老話裡也有「禮多人不怪」,《論語》更說「不學禮,無以立」——待人接物的分寸,中西本是相通的,只是落到英文裡,自有它一套說法。下回要請人幫忙,先別急著 「Can you」。把它換成 「Could you possibly…, if you don’t mind?」,再補一句 「No rush, thank you so much.」——同樣一件事相求,人家聽著舒坦,也更願意幫你。
作者簡介:老哈利在國內有超過15年的一線教學經驗,曾在新東方英語等一線英語培訓機構教授雅思託福等,並創辦自己的英語培訓學校,所開設之「中老年實用英語班」長期受到學員歡迎和追捧。移民美國後特在此開設「新移民實用英語」欄目,希望您在此學到英語教科書上不教的,免費英語班上外教不講的一些最實用的零基礎英語,助您儘快融入北美社區生活。
來源:大紀元:https://www.epochtimes.com/b5/26/6/30/n14799973.htm

























